To startpage  


Accueil Actualités
CV
Références
Contact

 

SFÖ


Maria Gustafsson
LEXOS
Traduit du français, de l’espagnol et de l’italien
vers le suédois
Membre à part entière de l’Association Suédoise des Traducteurs
Professionnels (SFÖ).

Curriculum Vitae

 

Formation

Cours d’interprétariat dans les Académies populaires de Västerberg, Wik et Åsa, 2004

Il est évident que l’interprétariat n’est pas la même chose que la traduction, mais j’ai quand même mis ces cours dans mon CV puisque je peux me servir de la terminologie et des connaissances des réalités aussi en faisant des traductions dans les mêmes domaines.
Cours d’introduction pour les interprètes
Interprétariat médical, cours de base 100 heures, y compris la terminologie française
Interprétariat en droit d’asile, cours de base 15 heures, y compris la terminologie française et espagnole
Interprétariat de sécurité sociale et du marché du travail, 80 heures y compris la terminologie espagnole

 

Ecole Normale supérieure, Stockholm, Suède 2002-2004

Formation des enseignants au lycée, 60 UV Modules de formation didactiques et pédagogiques, stages inclus - > Diplôme de professeur au lycée

 

Université d’Uppsala, Suède 2001

Espagnol, 20 UV

Université de Lund, Suède 1990-1997

Maîtrise, Janvier 1997
Diplôme de traducteur, Janvier 1997
Français, 60 UV
Espagnol, 40 UV, donc au total 60 UV             
Sciences politiques, 20 UV
Italien, 20 UV
Introduction au droit, 10 UV
Droit public international, 10 UV
Philosophie théorique, 5 UV

Université de Reims, France 1989-1990

 Cours de français pour étudiants étrangers

Université de Grenade, Espagne 1992-1993

Curso de Estudios Hispánicos

 

Expérience en traduction

1998: enregistrement de l’entreprise LEXOS; début du travail freelance
1998: Traductions de brevets du français
1999 – : traductions du français, de l’espagnol et de l’italien

  • Documents médicaux: certificats médicaux, etc.
  • Documents juridiques, entre autres sur des litiges de succession
  • Documents de la Sécurité sociale: demandes d’adoption et de droit de garde; déclarations concernant un divorce ou une retraite

Expérience professionnelle comme interprète
1999 – à présent: Interprétariat pour les bureaux d’interprètes publiques à Gävle
Interprétariat médicale, interprétariat pour les demandeurs d’asile à l’Office des Migrations, etc. Langues : français et espagnol

Expérience professionnelle comme enseignant

Collège Sörbyskolan, Gävle 2004 – à present
Professeur de français. Actuellement je travaille comme professeur seulement à mi-temps, étant donné que je consacre de plus en plus de temps à la traduction et á l’ interprétariat

Lycée Björkhagsskolan, Hofors 1997 – 2004
Professeur de français et d’espagnol

Département des Etudes des Langues Romanes, Université de Lund 1994
Enseignement du français

 

Travail bénévole
2004-2005: membre du comité directeur du Fonds suédois d’Amnesty
2001- à présent: membre actif du groupe local d’Amnesty International
2000-2004: Ladies Circle, club de Gävle: membre du comité directeur
1991-1997: Le Théâtre des Etudiants: assistante de production; assistante de directeur etc.

Langues maîtrisées

Suédois: langue maternelle; expression écrite excellente
Français: parle couramment, compréhension excellente, expression écrite excellente
Anglais: parle couramment, compréhension excellente, bonne expression écrite
Espagnol: parle couramment, compréhension excellente, bonne expression écrite
Italien: parle couramment, compréhension excellente, expression écrite assez bonne

logiciels

Word: bonne maîtrise
Excel: assez bonne maîtrise

20 unités de valeur suédoises = 1 semestre d’études à plein temps